Güzelşen, M.R., “Ön-metin, Metin, Metin-sonrası”, E Dergisi, 63, 38-39, İstanbul, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Güzelşen, M.R., “İçkin Bir Ece Ayhan Sözlüğü: ‘Şair’ ile ‘Şiir’in Durumu ve Edimi”, Mor Külhani: Ece Ayhan Şiiri,, O. Kahyaoğlu (Derleyen), 343-370, neKitaplar, İstanbul, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Güzelşen, M.R., “Gösterge Eleştirisi”, E Dergisi, 65, İstanbul, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Güzelşen, M.R., “Bir ‘Selim İleri Kollokyumu’ İçin Öneriler”, E Dergisi, 64, 38-39, İstanbul, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Güzelşen, M.R., “Erich Auerbach: İstanbul’da Yazılan İki Temel Yapıt”, Varlık Dergisi, 65-68, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Güzelşen, M.R., “Leo Spitzer: Yazınsal Eleştiride Biçem Araştırmaları”, Varlık Dergisi, 68-72, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Güzelşen, M.R., (Çeviren), “Roland Barthes ile Söyleşi”, E. Donda, R. Guarini, E Dergisi, 61, 48-51, İstanbul, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Ilgaz, D., “Türkiye’de Sosyal Politikalar Açısından Getirisi Yüksek Fikri Hak Alanı: Coğrafi İşaretler”, Hukuk ve Adalet, Eleştirel Hukuk Dergisi, Yıl 1, 4, 199-218, İstanbul, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Ilgaz, D., “Citienship Rights in the Turkish Republic: A Re-evaluation in the Euro-mediterranean Area”, The European Union and the Mediterranean, The Mediteranean’s European Challenge, P. G. Xuereb (Derleyen), V, 333-379, European Research Centre, University of Malta, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Ilgaz, D., “Avrupa Anayasası ve Yetki Dağılımı”, Marmara Journal of European Studies, 12, 1-2, 141-155, Publication of Marmara University, European Community Institute, İstanbul, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Paker, S., “Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri”, Journal of Turkish Studies, Ş. Tekin, G. Alpay-Tekin (Derleyenler), Z. Toska (Guest Editor), 28, III, 275-284, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Paker, S. (Çeviren), “From Pornography of the Image”, Zeynep Sayın in Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry, M. Nemet-Nejat (Derleyen), 352-357, Talisman House, New Jersey, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Paker, S. (Çeviren), “Are Turks Really...Dangerous? Interview”, Lale Müldür, Fatih Özgüven, in Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry, M. Nemet-Nejat (Derleyen), 358-361, Talisman House, New Jersey, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Paker, S., Endres, C. (Çevirenler), “Elegies: The sarcophagus of mourning women”, Enis Batur, in Contemporary Turkish Culture, I, I, 11-17, Winter 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Aksoy, B., Avrupalı Gezginlerin Gözüyle Osmanlılarda Musıki, Pan Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap |
|
2003 |
Güzelşen, M. R., Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap |
|
2003 |
Diriker, E., De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap |
|
2004 |
Güzelşen, M. R., Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap |
|
2003 |
Aksoy, B. (Çevirmen), Kurt Reinhard’dan Çeviri “Türk Nakış Resimlerinin Musiki Tarihi Kaynağı Olarak Kullanılması”, Musikişinas, 100-137, 6, Bahar 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Aksoy, B., “Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 269-288, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Diriker, E., “Review of Daniel Gile et. al’s Getting Started in Interpreting Research”, Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 5, 2, 239-242, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Diriker, E., “Eşzamanlı Çeviri Araştırmaları”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 311-333, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Tercüme Bürosu Nasıl Doğdu", Birinci Türk Neşriyat Kongresi ve Çeviri Planlaması”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 48-58, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Çoğuldizge Kuramı, Uygulamalar, Eleştiriler”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 243-268, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003 |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Karantay, S., “Tercüme Bürosu: Normlar ve İşlevler”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 65-73, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Karantay, S., “Çeviri Eleştirisi: Sorunlar, İlkeler, Uygulamalar”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 165-175, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Bengi-Öner, I., “Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli Bir Bakış Açısına Doğru”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 195-217, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Bengi-Öner, I., “İşte Bu İş”, Söylem Üzerine, ODTÜ Yayınları, Ankara, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Paker, S., “Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler: Çoğuldizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 26-42, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Paker, S., “Çeviride ‘Yanlış-Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 153-164, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Paker, S., “Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri”, Journal of Turkish Studies, Şinasi Tekin and Gönül Alpay Tekin (Derleyenler), Zehra Toska (Guest Editor), 28, III, 275-284, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2003 |
Diriker, E., “Simultaneous Conference Interpreting in the Turkish Printed and Electronic Media 1988-2003,” The Interpreter’s Newsletter, 231-245, Trieste, Universita degli studi di Trieste, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Eker, A., “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü,” Gideon Toury, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? ¾ Başkasının Bakışı, 233-254, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Latifoğlu, A., “Sözlü Çeviri Eğitiminin İlkeleri ve Yöntemleri,” Marianne Lederer, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? ¾ Başkasının Bakışı, 205-210, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2004 |
Duru, A.D., Ademoğlu, A., Demiralp, T., “Radial Basis Function Decomposition of Topographic EEG Maps”, Proceedings of Xth International Conference on Cognitive Neuroscience: ICON X, Bodrum, 2008. |
Çeviribilim |
Enstitüler |
Bildiri |
|
2008 |
Ross, J. et al., “Informal interpreters in medical settings: A comparative sociocultural study of Turkey and the Netherlands”, Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, S. Susam-Sarajeva, L. Perez Gonzalez (Derleyenler), St. Jerome, 2011. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2011 |
Ross, J., Dereboy, İ., “Informal interpreting in state hospitals”, Türkiye’de Toplum Çevirmenliği / Community Interpreting in Turkey, Boğaziçi Üniversitesi, 2011. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bildiri |
|
2011 |
Kuran, N., “The Image of the Turk in May, Karl Novel 'von Bagdad Nach Stambul'”, Journal of Mediterranean Studies, 5, 2, 239-246, 1995. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
SSCI |
1995 |
Kuran-Burçoğlu, N., “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology”, Translation in Context, 39, 143-150, 2000. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bildiri |
CPCI-SSH |
2000 |
Kaplan, İ., “Revisiting Translation Theories Within the Context of the Asymmetrical Relations of Power Under Globalization”, Translation Studies in the New Millennium, Proceedings, 267-273, 2003. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bildiri |
CPCI-SSH |
2003 |
Paker, S., Yılmaz, M., “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949-2004”, Translation Review, 68, 15-18, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bibliyografya |
A&HCI |
2004 |
Bahadır, Ş., “Moving in between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting Researcher as Anthropologist”, Meta, 49, 4, 805-821, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
A&HCI |
2004 |
Paker, S., “Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 2000-2004”, Translation Review, 68, 6-14, 2004. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
A&HCI |
2004 |
Tahir-Gürçağlar, S., “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS”, Meta, 52, 4, 724-743, 2007. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
A&HCI |
2007 |
Gürçağlar, Ş.T., “Translation, presumed innocent translation and ideology in Turkey”, Translator, 15, 1, 37-64, 2009. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
SSCI, A&HCI |
2009 |
Albachten, Ö.B., "The politics and poetics of translation in Turkey, 1923-1960",: Target International Journal of Translation Studies, 22, 2, 381-385, 2010. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap İncelemesi |
SSCI, A&HCI |
2010 |
Tahir-Gürçağlar, Ş., (Telif), Çevirinin ABC’si, Say Yayıncılık, İstanbul, 2011. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap |
|
2011 |
Ross, J., et al., “Informal interpreters in medical settings: A comparative sociocultural study of Turkey and the Netherlands”, Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, S. Susam-Sarajeva, L.P. Gonzalez (Derleyenler), St. Jerome, 2011. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2011 |
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Gulliver travels in Turkey: Retranslation and intertextuality”, Weldy, Lance, Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature, Cambridge Scholars Publishing, 2011. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2011 |
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Paratexts, Luc van Doorslaer ve Yves Gambier” , Handbook of Translation Studies, John Benjamins, 2011. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2011 |
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Rewriting, culture planning and resistance in the Turkish folk tale”, Translation and Opposition, M. Rogers, D. Asimakoulos (Derleyenler), Multilingual Matters, 2011. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2011 |
Ross, J., Dereboy, İ., “Informal interpreting in state hospitals”, Türkiye’de Toplum Çevirmenliği / Community Interpreting in Turkey 2010, Boğaziçi Üniversitesi, 2011. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bildiri |
|
2011 |
Gürcağlar, Ş.T., ”Rewriting, culture planning and resistance in the Turkish folk tale”, Translation and Opposition, Asimakoulas, D, Rogers, M (Derleyenler), 4, 59-76, 2011 |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
|
BKCI-SSH |
2011 |
Ross, J.,”Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile”, Meta, 56, 4, 1028-1031, 2011. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
A&HCI |
2011 |
Albachten, Ö.B., “Intralingual translation as ‘Modernization’ of the language: The Turkish case”, Perspectives: Studies in Translatology, 21, 2, 257-271, 2013 |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
AHCI |
2013 |
Albachten, Ö.B., “Turkish Literature in Italian: 1923-2012”, Çeviribilim, 3, 5, 89-120, 2013. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
NULL |
2013 |
Gürçağlar, Ş.T., “Does the Drina Flow Cultural Indifference and Slovene/Yugoslav Literature in Turkish”, Across Languages and Cultures, 14, 2, 183-198, 2013. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
AHCI, SSCI |
2013 |
Gürçağlar, Ş.T., “Translational and Cultural Exchange Between Two Cultures Pushed To Global Periphery”, Across Languages and Cultures, 14, 2, 163-166, 2013. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
AHCI, SSCI |
2013 |
Ross, J., “'No Revolutionary Roads Please, We're Turkish': The Translation of Film Titles as an Object of Translation Research”, Across Languages and Cultures, 14, 2, 245-266, 2013. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
AHCI, SSCI |
2013 |
Baykara, O., “Shiga Naoya’nın ‘Manazuru’ öyküsü ile Halikarnas Balıkçıs’nın ‘Deniz Oğlu’ öyküsünün karşılaştırmalı yapısal ve tematik değerlendirmesi, Folklor/Edebiyat, 18, 70, 123-144, 2012. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
NULL |
2012 |
Berk-Albachten, Ö., “Mavi yolculuk (blue voyage): A journey of self-discovery during the early decades of the Turkish Republic (1945-1969)”, Studies in Travel Writing, 16, 4, 427-439, 2012. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
NULL |
2012 |
Hicks, C.H., “The challenge of interculturalism: Insights on the Bouchard-Taylor commission and multiculturalism in Québec”, Cultural Difference and Social Solidarity: Critical Cases, 2012. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
NULL |
2012 |
Schouten, B., Ross, J., Zendedel, R., Meeuwesen, L., “Informal interpreters in medical settings a comparative socio-cultural study of the Netherlands and Turkey”, Translator, 18, 2, 311-338, 2012. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
SSCI, AHCI |
2012 |
Baykara, O., “Taisho edebiyatından özgün bir yapıt”, Boğaziçi Üniversitesi , Türkiye’de Japonya Çalışmaları Konferansı I, 248-260, 2012. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bildiri |
NULL |
2012 |
Hicks, C.H., “Official languages and national consciousness:Language policy and its impact on Canadian identity”, Conference Interpreting: Building Bridges and Bringing Neighbours Together, Boğaziçi University, 2012. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bildiri |
NULL |
2012 |
Akbatur, A., PhD, Exploring Tercüman as a Culture-Bound Soncept in Islamic Mysticis, Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, John Milton, Tradition,Tension and Translation in Turkey, John Benjamins Publishing Company, 2015. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
NULL |
2015 |
Berk - Albachten, Ö., The Turkish Language Reform and Intralingual Translation, Şehnaz Tahir Gürçağlar,Saliha Paker, John Milton, Tradition, Tension and Translation in Turkey, John Benjamins, 2015. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
NULL |
2015 |
Berk-Albachten, Ö., "The Turkish Language Reform and Intralingual Translation", Tension, Tradition and Translation in Turkey, 1, 163-178, 2015. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
NULL |
2015 |
Diriker, E., On the Evolution of the Interpreting Profession in Turkey, Tahir-Gurcaglar S, Milton J, Paker S, Tradition, Tension and Translation in Turkey, John Benjamins, 2015 |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
NULL |
2015 |
Gürçağlar, Ş.T., Paker, S., Milton, J., (Derleyenler), Tradition, Tension and Translation in Turkey, John Benjamin, Amsterdam, 2015. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap |
NULL |
2015 |
Tahir-Gürçağlar, Ş., Challenging Boundaries in the Literary Field: A Perspective from Translation Studies, Inga Brandell, Marie Carlson, Önver A. Çetrez, Borders and the Changing Boundaries of Knowledge, Swedish Research Institute in Istanbul, Transactions, Vol. 22, 2015. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
NULL |
2015 |
Berk Albachten, Özlem, Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey, Sandra Bermann and Catherine Porter, A Companion to Translation Studies, Wiley-Blackwell, 2014. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2014 |
Demirkol-Ertürk, Ş., Paker, S.,'Beyoglu/Pera as a translating site in Istanbul', Translation Studies, 7, 1870-185, 2014. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
SSCI, AHCI |
2014 |
Şehnaz Tahir Gürçağlar, Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction, Sandra Bermann ve Catherine Porter, A Companion to Translation Studies, Wiley Blackwell, 2014. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2014 |
Albachten, Ö.B., "The Myth of Troy as a Lieu de Memoire: Turkish Cultural Memory and Translations of the Iliad in the 1950s", Classical Receptions Journal, 9, 2, 287-306, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
AHCI |
2017 |
Gürçağlar, S.T., “Pseudotranslation as Passage into History: Murat Gülsoy’s Gölgeler ve Hayaller Şehrinde as Transmesis”, Canadian Review of Comparative Literature/ Revue Canadienne de Littérature Comparée December 2017 (44,4), Table of Contents Special Issue: New Perspectives on Pseudotranslation, 637-654, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2017 |
Postalcıoğlu, A., “Re-Reading Simone de Beauvoir through Epitexts in Turkey”, Revista Académica liLETRAd2 (ISSN 2444-7539), 727-736, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2017 |
Postalcıoğlu, A., “Simone de Beauvoir’ın Türkiye’de Çeviri Yoluyla Alımlanması”, Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 23 (ISSN 1301-4145), 165-180, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2017 |
Postalcıoğlu, A., “Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in Turkish”, Traducir para la igualdad sexual, Translating for Sexual Equality, Santaemilia, J. (Eds.), Granada: Editorial Comares, 75-86, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2017 |
Ross, J., ‘Factors Behind Retranslations: What Can We Learn from the Scholarly Discourse on Film Remakes’, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 23: 129-146, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2017 |
Suçin, M,H., Neydim, N., Ece, A., Ross, J., Arslan, H., ‘Oturum: Edebi Çeviri Sorunları’ (tartışma), Hece 21,244: 90-121, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2017 |
Kaplan, İ., “16 Nisan 2017 Anayasa Değişikliği Referandumu Değerlendirmesi”, Ülke Sorunları Konferans Dizisi, Yenisanat Kültür Merkezi, İstanbul, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bildiri |
|
2017 |
Kaplan, İ., “Ekim Devriminin 100, yılında Günümüz Dünyası”, Ülke Sorunları Konferans Dizisi, Yenisanat Kültür Merkezi, İstanbul,Bildiri Başlığı, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bildiri |
|
2017 |
Kaplan, İ., “Emperyalizme Karşı Büyük İsyan”, Ülke Sorunları Konferans Dizisi, Yenisanat Kültür Merkezi, İstanbul, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Bildiri |
|
2017 |
Berk Albachten, Ö., “Konuşmalar: Diliçi Çeviri”, K24 [Kitap-Kültür-Kritik],1152, 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Diğer |
|
2017 |
Kaplan, İ., "ABD’de Trump dönemi", 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Diğer |
|
2017 |
Kaplan, İ., "AKP’nin Başkanlık Rejimine Toplu Bakış", 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Diğer |
|
2017 |
Kaplan, İ., "Hileli Sonuç", 2017. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Diğer |
|
2017 |
Baykara, O., “Translation Practices on The Silk Road and Akutagawa Ryunosuke'S “Toshishun““, Japan on The Silk Road: Encounters and Perspectıves of Politics and Culture in Eurasia, 60, 323-338, 2018. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
BKCI-SSH |
2018 |
Berk-Albachten, Ö., “Geçmişte Yolculuk: Görünmez Kadın Çevirmenlerimizden Mebrure Alevok“, in Belkıs, Ö., Kankaytsın, D. (Eds.), Sanatın Gölgedeki Kadınları, Ayrıntı, 2018. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2018 |
Elgül, C., “Dinazorca Tadı Çıkarılan Serüven Dolu Bir Hayat: Mina Urgan, Şehnaz Tahir Gürçağlar“, Türkiye’de Kadın Çevirmenler/Çevirmen Kadınlar, Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, 2018. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2018 |
Elgül, C., “The Biographers’ Encounter with Jorge Luis Borges: Authentic or Total?“, Tusaaji, 6, 2018. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2018 |
Sidiropoulou, M., Berk-Albachten, Ö., “The Greek-turkish Population Exchange: Reverberations of a Historical Experience Through Translation“. in Baumgarten S., Cornella-Detrell J. (Eds.), Translation and Global Spaces of Power, Multilingual Matters, 2018. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap Bölümü |
|
2018 |
Demirkol Ertürk, Ş., “ State of Translation: Turkey in Interlingual Relations”, Translation Studies, 2019. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Kitap İncelemesi, Erken Erişim |
SSCI, A&HCI |
2019 |
Gürçağlar, S.T., "Periodical Codes and Translation an Analysis of Varlik in 1933-1946", Translation and Interpreting Studies, 2019. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
SSCI, A&HCI |
2019 |
Çelik, B., "Translation in the Kurdish magazine Hawar The making and legitimization of a cultural identity", Translation and Interpreting Studies, 2019. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
SSCI, A&HCI |
2019 |
Gürçağlar, S.T., "The Translator as Subject Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts", Routledge Handbook of Literary Translation, 2019. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale, Kitap Bölümü |
BKCI-SSH |
2019 |
Berk Albachten, Ö., “Challenging the Boundaries of Translation and Filling the Gaps in Translation History: Two Cases of Intralingual Translation from the 19th Century Ottoman Literary Scene”, Moving Boundaries in Translation Studies, H.V. Dam , M. Nisbeth Brøgger, K. Korning Zethsen (Eds.), 168-180, London & New York: Routledge, 2019. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2019 |
Berk Albachten, Ö., “Mavi Anadolu Sevdalısı Bir Çevirmen: Azra Erhat (1915-1982)”, Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler, Ş. Tahir Gürçağlar (Ed.), 86-12, Istanbul: İthaki, 2019. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2019 |
Berk Albachten, Ö., “Translation Flows from Japanese Literature into Turkish between 1959-2017”, Shaping the Field of Translation in Japanese-Turkish Contexts II, R. Miyashita, E. Esen (Eds.), 25-60, Berlin: Peter Lang, 2019. |
Çeviribilim |
Fen-Edebiyat Fakültesi |
Makale |
|
2019 |