Yayınlar

Yayın Adı Bölümartan sırada Birim Yayın Türü İndeksi Tarihi
Güzelşen, M.R., “Ön-metin, Metin, Metin-sonrası”, E Dergisi, 63, 38-39, İstanbul, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Güzelşen, M.R., “İçkin Bir Ece Ayhan Sözlüğü: ‘Şair’ ile ‘Şiir’in Durumu ve Edimi”, Mor Külhani: Ece Ayhan Şiiri,, O. Kahyaoğlu (Derleyen), 343-370, neKitaplar, İstanbul, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Güzelşen, M.R., “Gösterge Eleştirisi”, E Dergisi, 65, İstanbul, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Güzelşen, M.R., “Bir ‘Selim İleri Kollokyumu’ İçin Öneriler”, E Dergisi, 64, 38-39, İstanbul, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Güzelşen, M.R., “Erich Auerbach: İstanbul’da Yazılan İki Temel Yapıt”, Varlık Dergisi, 65-68, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Güzelşen, M.R., “Leo Spitzer: Yazınsal Eleştiride Biçem Araştırmaları”, Varlık Dergisi, 68-72, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Güzelşen, M.R., (Çeviren), “Roland Barthes ile Söyleşi”, E. Donda, R. Guarini, E Dergisi, 61, 48-51, İstanbul, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Ilgaz, D., “Türkiye’de Sosyal Politikalar Açısından Getirisi Yüksek Fikri Hak Alanı: Coğrafi İşaretler”, Hukuk ve Adalet, Eleştirel Hukuk Dergisi, Yıl 1, 4, 199-218, İstanbul, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Ilgaz, D., “Citienship Rights in the Turkish Republic: A Re-evaluation in the Euro-mediterranean Area”, The European Union and the Mediterranean, The Mediteranean’s European Challenge, P. G. Xuereb (Derleyen), V, 333-379, European Research Centre, University of Malta, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Ilgaz, D., “Avrupa Anayasası ve Yetki Dağılımı”, Marmara Journal of European Studies, 12, 1-2, 141-155, Publication of Marmara University, European Community Institute, İstanbul, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Paker, S., “Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri”, Journal of Turkish Studies, Ş. Tekin, G. Alpay-Tekin (Derleyenler), Z. Toska (Guest Editor), 28, III, 275-284, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Paker, S. (Çeviren), “From Pornography of the Image”, Zeynep Sayın in Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry, M. Nemet-Nejat (Derleyen), 352-357, Talisman House, New Jersey, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Paker, S. (Çeviren), “Are Turks Really...Dangerous? Interview”, Lale Müldür, Fatih Özgüven, in Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry, M. Nemet-Nejat (Derleyen), 358-361, Talisman House, New Jersey, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Paker, S., Endres, C. (Çevirenler), “Elegies: The sarcophagus of mourning women”, Enis Batur, in Contemporary Turkish Culture, I, I, 11-17, Winter 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Aksoy, B., Avrupalı Gezginlerin Gözüyle Osmanlılarda Musıki, Pan Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap 2003
Güzelşen, M. R., Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap 2003
Diriker, E., De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap 2004
Güzelşen, M. R., Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap 2003
Aksoy, B. (Çevirmen), Kurt Reinhard’dan Çeviri “Türk Nakış Resimlerinin Musiki Tarihi Kaynağı Olarak Kullanılması”, Musikişinas, 100-137, 6, Bahar 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Aksoy, B., “Cumhuriyet Döneminde Çeviri Anlayışları”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 269-288, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Diriker, E., “Review of Daniel Gile et. al’s Getting Started in Interpreting Research”, Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 5, 2, 239-242, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Diriker, E., “Eşzamanlı Çeviri Araştırmaları”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 311-333, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Tercüme Bürosu Nasıl Doğdu", Birinci Türk Neşriyat Kongresi ve Çeviri Planlaması”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 48-58, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Çoğuldizge Kuramı, Uygulamalar, Eleştiriler”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 243-268, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003 Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Karantay, S., “Tercüme Bürosu: Normlar ve İşlevler”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 65-73, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Karantay, S., “Çeviri Eleştirisi: Sorunlar, İlkeler, Uygulamalar”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 165-175, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Bengi-Öner, I., “Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli Bir Bakış Açısına Doğru”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 195-217, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Bengi-Öner, I., “İşte Bu İş”, Söylem Üzerine, ODTÜ Yayınları, Ankara, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Paker, S., “Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler: Çoğuldizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 26-42, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Paker, S., “Çeviride ‘Yanlış-Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, M. Rifat, (Derleyenler), 153-164, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Paker, S., “Türkiye Odaklı Çeviri Tarihi Araştırmaları, Kültürel Hafıza, Unutuş ve Hatırlayış İlişkileri”, Journal of Turkish Studies, Şinasi Tekin and Gönül Alpay Tekin (Derleyenler), Zehra Toska (Guest Editor), 28, III, 275-284, Department of Near Eastern Languages and Civilizations, Harvard University, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2003
Diriker, E., “Simultaneous Conference Interpreting in the Turkish Printed and Electronic Media 1988-2003,” The Interpreter’s Newsletter, 231-245, Trieste, Universita degli studi di Trieste, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Eker, A., “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü,” Gideon Toury, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? ¾ Başkasının Bakışı, 233-254, İstanbul: Dünya Yayıncılık, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Latifoğlu, A., “Sözlü Çeviri Eğitiminin İlkeleri ve Yöntemleri,” Marianne Lederer, Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? ¾ Başkasının Bakışı, 205-210, Dünya Yayıncılık, İstanbul, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2004
Duru, A.D., Ademoğlu, A., Demiralp, T., “Radial Basis Function Decomposition of Topographic EEG Maps”, Proceedings of Xth International Conference on Cognitive Neuroscience: ICON X, Bodrum, 2008. Çeviribilim Enstitüler Bildiri 2008
Ross, J. et al., “Informal interpreters in medical settings: A comparative sociocultural study of Turkey and the Netherlands”, Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives, S. Susam-Sarajeva, L. Perez Gonzalez (Derleyenler), St. Jerome, 2011. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2011
Ross, J., Dereboy, İ., “Informal interpreting in state hospitals”, Türkiye’de Toplum Çevirmenliği / Community Interpreting in Turkey, Boğaziçi Üniversitesi, 2011. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bildiri 2011
Kuran, N., “The Image of the Turk in May, Karl Novel 'von Bagdad Nach Stambul'”, Journal of Mediterranean Studies, 5, 2, 239-246, 1995. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale SSCI 1995
Kuran-Burçoğlu, N., “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology”, Translation in Context, 39, 143-150, 2000. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bildiri CPCI-SSH 2000
Kaplan, İ., “Revisiting Translation Theories Within the Context of the Asymmetrical Relations of Power Under Globalization”, Translation Studies in the New Millennium, Proceedings, 267-273, 2003. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bildiri CPCI-SSH 2003
Paker, S., Yılmaz, M., “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949-2004”, Translation Review, 68, 15-18, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bibliyografya A&HCI 2004
Bahadır, Ş., “Moving in between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting Researcher as Anthropologist”, Meta, 49, 4, 805-821, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale A&HCI 2004
Paker, S., “Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 2000-2004”, Translation Review, 68, 6-14, 2004. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale A&HCI 2004
Tahir-Gürçağlar, S., “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS”, Meta, 52, 4, 724-743, 2007. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale A&HCI 2007
Gürçağlar, Ş.T., “Translation, presumed innocent translation and ideology in Turkey”, Translator, 15, 1, 37-64, 2009. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale SSCI, A&HCI 2009
Albachten, Ö.B., "The politics and poetics of translation in Turkey, 1923-1960",: Target International Journal of Translation Studies, 22, 2, 381-385, 2010. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap İncelemesi SSCI, A&HCI 2010
Tahir-Gürçağlar, Ş., (Telif)​​​​​, Çevirinin ABC’si​​​​​, Say Yayıncılık​​​​​, İstanbul​​​​​, 2011. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap 2011
Ross, J., et al.​​​​​, “Informal interpreters in medical settings: A comparative sociocultural study of Turkey and the Netherlands”​​​​​, Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives​​​​​, S. Susam-Sarajeva, L.P. Gonzalez (Derleyenler), St. Jerome​​​​​, 2011​​.​ Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2011
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Gulliver travels in Turkey: Retranslation and intertextuality”​​​​​, Weldy, Lance​​​​​, Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature​​​​​, Cambridge Scholars Publishing​​​​​, 2011. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2011
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Paratexts​​​​​, Luc van Doorslaer ve Yves Gambier” ​​​​​, Handbook of Translation Studies​​​​​, John Benjamins​​​​​, 2011. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2011
Tahir-Gürçağlar, Ş., “Rewriting, culture planning and resistance in the Turkish folk tale”​​​​​, Translation and Opposition​​​​​, M. Rogers, D. Asimakoulos (Derleyenler)​​​​​, Multilingual Matters​​​​​, 2011. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2011
Ross, J., Dereboy​​​​​, İ., “Informal interpreting in state hospitals”​​​​​, Türkiye’de Toplum Çevirmenliği / Community Interpreting in Turkey​​​​​ 2010​​​​​, Boğaziçi Üniversitesi​​​​​​​, 2011.​​​​ ​​ Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bildiri 2011
Gürcağlar, Ş.T., ”Rewriting, culture planning and resistance in the Turkish folk tale”, Translation and Opposition, Asimakoulas, D, Rogers, M (Derleyenler), 4, 59-76, 2011 Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi BKCI-SSH 2011
Ross, J.,”Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile”, Meta, 56, 4, 1028-1031, 2011. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale A&HCI 2011
Albachten, Ö.B., “Intralingual translation as ‘Modernization’ of the language: The Turkish case”, Perspectives: Studies in Translatology, 21, 2, 257-271, 2013 Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale AHCI 2013
Albachten, Ö.B., “Turkish Literature in Italian: 1923-2012”, Çeviribilim, 3, 5, 89-120, 2013. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale NULL 2013
Gürçağlar, Ş.T., “Does the Drina Flow Cultural Indifference and Slovene/Yugoslav Literature in Turkish”, Across Languages and Cultures, 14, 2, 183-198, 2013. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale AHCI, SSCI 2013
Gürçağlar, Ş.T., “Translational and Cultural Exchange Between Two Cultures Pushed To Global Periphery”, Across Languages and Cultures, 14, 2, 163-166, 2013. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale AHCI, SSCI 2013
Ross, J., “'No Revolutionary Roads Please, We're Turkish': The Translation of Film Titles as an Object of Translation Research”, Across Languages and Cultures, 14, 2, 245-266, 2013. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale AHCI, SSCI 2013
Baykara, O., “Shiga Naoya’nın ‘Manazuru’ öyküsü ile Halikarnas Balıkçıs’nın ‘Deniz Oğlu’ öyküsünün karşılaştırmalı yapısal ve tematik değerlendirmesi, Folklor/Edebiyat, 18, 70, 123-144, 2012. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale NULL 2012
Berk-Albachten, Ö., “Mavi yolculuk (blue voyage): A journey of self-discovery during the early decades of the Turkish Republic (1945-1969)”, Studies in Travel Writing, 16, 4, 427-439, 2012. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale NULL 2012
Hicks, C.H., “The challenge of interculturalism: Insights on the Bouchard-Taylor commission and multiculturalism in Québec”, Cultural Difference and Social Solidarity: Critical Cases, 2012. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale NULL 2012
Schouten, B., Ross, J., Zendedel, R., Meeuwesen, L., “Informal interpreters in medical settings a comparative socio-cultural study of the Netherlands and Turkey”, Translator, 18, 2, 311-338, 2012. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale SSCI, AHCI 2012
Baykara, O., “Taisho edebiyatından özgün bir yapıt”, Boğaziçi Üniversitesi , Türkiye’de Japonya Çalışmaları Konferansı I, 248-260, 2012. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bildiri NULL 2012
Hicks, C.H., “Official languages and national consciousness:Language policy and its impact on Canadian identity”, Conference Interpreting: Building Bridges and Bringing Neighbours Together, Boğaziçi University, 2012. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bildiri NULL 2012
Akbatur, A., PhD, Exploring Tercüman as a Culture-Bound Soncept in Islamic Mysticis, Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, John Milton, Tradition,Tension and Translation in Turkey, John Benjamins Publishing Company, 2015. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü NULL 2015
Berk - Albachten, Ö., The Turkish Language Reform and Intralingual Translation, Şehnaz Tahir Gürçağlar,Saliha Paker, John Milton, Tradition, Tension and Translation in Turkey, John Benjamins, 2015. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü NULL 2015
Berk-Albachten, Ö., "The Turkish Language Reform and Intralingual Translation", Tension, Tradition and Translation in Turkey, 1, 163-178, 2015. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale NULL 2015
Diriker, E., On the Evolution of the Interpreting Profession in Turkey, Tahir-Gurcaglar S, Milton J, Paker S, Tradition, Tension and Translation in Turkey, John Benjamins, 2015 Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü NULL 2015
Gürçağlar, Ş.T., Paker, S., Milton, J., (Derleyenler), Tradition, Tension and Translation in Turkey, John Benjamin, Amsterdam, 2015. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap NULL 2015
Tahir-Gürçağlar, Ş., Challenging Boundaries in the Literary Field: A Perspective from Translation Studies, Inga Brandell, Marie Carlson, Önver A. Çetrez, Borders and the Changing Boundaries of Knowledge, Swedish Research Institute in Istanbul, Transactions, Vol. 22, 2015. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü NULL 2015
Berk Albachten, Özlem, Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey, Sandra Bermann and Catherine Porter, A Companion to Translation Studies, Wiley-Blackwell, 2014. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2014
Demirkol-Ertürk, Ş., Paker, S.,'Beyoglu/Pera as a translating site in Istanbul', Translation Studies, 7, 1870-185, 2014. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale SSCI, AHCI 2014
Şehnaz Tahir Gürçağlar, Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction, Sandra Bermann ve Catherine Porter, A Companion to Translation Studies, Wiley Blackwell, 2014. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2014
Albachten, Ö.B., "The Myth of Troy as a Lieu de Memoire: Turkish Cultural Memory and Translations of the Iliad in the 1950s", Classical Receptions Journal, 9, 2, 287-306, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale AHCI 2017
Gürçağlar, S.T., “Pseudotranslation as Passage into History: Murat Gülsoy’s Gölgeler ve Hayaller Şehrinde as Transmesis”, Canadian Review of Comparative Literature/ Revue Canadienne de Littérature Comparée December 2017 (44,4), Table of Contents Special Issue: New Perspectives on Pseudotranslation, 637-654, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2017
Postalcıoğlu, A., “Re-Reading Simone de Beauvoir through Epitexts in Turkey”, Revista Académica liLETRAd2 (ISSN 2444-7539), 727-736, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2017
Postalcıoğlu, A., “Simone de Beauvoir’ın Türkiye’de Çeviri Yoluyla Alımlanması”, Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 23 (ISSN 1301-4145), 165-180, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2017
Postalcıoğlu, A., “Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in Turkish”, Traducir para la igualdad sexual, Translating for Sexual Equality, Santaemilia, J. (Eds.), Granada: Editorial Comares, 75-86, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2017
Ross, J., ‘Factors Behind Retranslations: What Can We Learn from the Scholarly Discourse on Film Remakes’, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 23: 129-146, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2017
Suçin, M,H., Neydim, N., Ece, A., Ross, J., Arslan, H., ‘Oturum: Edebi Çeviri Sorunları’ (tartışma), Hece 21,244: 90-121, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2017
Kaplan, İ., “16 Nisan 2017 Anayasa Değişikliği Referandumu Değerlendirmesi”, Ülke Sorunları Konferans Dizisi, Yenisanat Kültür Merkezi, İstanbul, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bildiri 2017
Kaplan, İ., “Ekim Devriminin 100, yılında Günümüz Dünyası”, Ülke Sorunları Konferans Dizisi, Yenisanat Kültür Merkezi, İstanbul,Bildiri Başlığı, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bildiri 2017
Kaplan, İ., “Emperyalizme Karşı Büyük İsyan”, Ülke Sorunları Konferans Dizisi, Yenisanat Kültür Merkezi, İstanbul, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Bildiri 2017
Berk Albachten, Ö., “Konuşmalar: Diliçi Çeviri”, K24 [Kitap-Kültür-Kritik],1152, 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Diğer 2017
Kaplan, İ., "ABD’de Trump dönemi", 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Diğer 2017
Kaplan, İ., "AKP’nin Başkanlık Rejimine Toplu Bakış", 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Diğer 2017
Kaplan, İ., "Hileli Sonuç", 2017. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Diğer 2017
Baykara, O., “Translation Practices on The Silk Road and Akutagawa Ryunosuke'S “Toshishun““, Japan on The Silk Road: Encounters and Perspectıves of Politics and Culture in Eurasia, 60, 323-338, 2018. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü BKCI-SSH 2018
​​​Berk-Albachten​​​​​, Ö., “Geçmişte Yolculuk: Görünmez Kadın Çevirmenlerimizden Mebrure Alevok​​​​​“, in Belkıs, Ö., Kankaytsın​​​​​, D. (Eds.), Sanatın Gölgedeki Kadınları​​​​​, Ayrıntı​​​​​, 2018​​.​ Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2018
​​Elgül​​​​​, C., “Dinazorca Tadı Çıkarılan Serüven Dolu Bir Hayat: Mina Urgan​​​​​, Şehnaz Tahir Gürçağlar​​​​​“, Türkiye’de Kadın Çevirmenler/Çevirmen Kadınlar​​​​​, Boğaziçi Üniversitesi Yayınları​​​​​, 2018​​.​ Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2018
Elgül, C., “The Biographers’ Encounter with Jorge Luis Borges: Authentic or Total?“, Tusaaji​, 6​​​, 2018. ​​ ​ ​ ​​​ Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2018
​​​Sidiropoulou, M., Berk-Albachten, Ö.​, “The Greek-turkish Population Exchange: Reverberations of a Historical Experience Through Translation“​​​​​. in Baumgarten S., Cornella-Detrell​​​​​ J. (Eds.), Translation and Global Spaces of Power​​​​​, Multilingual Matters​​​​​, 2018​​.​ Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap Bölümü 2018
Demirkol Ertürk, Ş., “ State of Translation: Turkey in Interlingual Relations”, Translation Studies, 2019. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Kitap İncelemesi, Erken Erişim SSCI, A&HCI 2019
Gürçağlar, S.T., "Periodical Codes and Translation an Analysis of Varlik in 1933-1946", Translation and Interpreting Studies, 2019. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale SSCI, A&HCI 2019
Çelik, B., "Translation in the Kurdish magazine Hawar The making and legitimization of a cultural identity", Translation and Interpreting Studies, 2019. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale SSCI, A&HCI 2019
Gürçağlar, S.T., "The Translator as Subject Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts", Routledge Handbook of Literary Translation, 2019. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale, Kitap Bölümü BKCI-SSH 2019
Berk Albachten, Ö., “Challenging the Boundaries of Translation and Filling the Gaps in Translation History: Two Cases of Intralingual Translation from the 19th Century Ottoman Literary Scene”, Moving Boundaries in Translation Studies, H.V. Dam , M. Nisbeth Brøgger, K. Korning Zethsen (Eds.), 168-180, London & New York: Routledge, 2019. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2019
Berk Albachten, Ö., “Mavi Anadolu Sevdalısı Bir Çevirmen: Azra Erhat (1915-1982)”, Kelimelerin Kıyısında: Türkiye’de Kadın Çevirmenler, Ş. Tahir Gürçağlar (Ed.), 86-12, Istanbul: İthaki, 2019. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2019
Berk Albachten, Ö., “Translation Flows from Japanese Literature into Turkish between 1959-2017”, Shaping the Field of Translation in Japanese-Turkish Contexts II, R. Miyashita, E. Esen (Eds.), 25-60, Berlin: Peter Lang, 2019. Çeviribilim Fen-Edebiyat Fakültesi Makale 2019

Sayfalar